Anasayfa / Yazarlarımızdan / Türkçe Yama Nasıl Yapılır?

Türkçe Yama Nasıl Yapılır?

Merhaba arkadaşlar ben Nurullah Aktaş, bu makalede sizlere yapmış olduğumuz Türkçe yamaların yapım aşamalarından bahsedeceğim.

Bildiğiniz üzere bugüne kadar bir çok oyunu çok kısa sürede çevirerek sizlerin hizmetine sunduk. Bunlardan bazılarını oyunun çıkış saati itibariyle çevirmeye başlayıp sadece 24 saat içerisinde yayınladık. Peki hiç düşündünüz mü yalnızca 24 saatte bir yama nasıl tamamlanır. Sizce bir yamayı yapmak için yapılması gereken tek şey metin belgesindeki yazıları Türkçeleştirmek midir? Eğer öyle düşünüyorsanız yanılıyorsunuz. Gelin o zaman hep beraber inceleyelim proje aşamalarını.

türkçe yama aşamaları

Şemada gösterildiği üzere projenin kalbi “Koordinasyon”dur. Koordinasyon sağlandıktan sonra ilk programlama aşaması, çeviri aşaması, test ve düzenleme aşaması ile son programlama ve setup aşamaları projenin tamamını oluşturan aşamalardır.  Koordinasyonun sağlanamadığı, kopuk olduğu projeler başarısızlıkla sonuçlanacaktır veya aylarca hatta yıllarca sürecektir yahut iptal edilecektir. Bu nedenle bizim özellikle ve titizlikle üzerinde durduğumuz projenin kalbi olan Koordinasyonu ve diğer aşamaları aşağıda daha detaylı inceleyelim.

-Koordinasyon

Koordinasyonun sağlıklı olabilmesi için koordinenin tek bir kişi tarafından sağlanması gerekmektedir. Ayrıca yardımcı koordinatörlere ihtiyaç duyulmaktadır. Koordinatörün programlamayı çok iyi bilmesi gerekiyor. Programlamadan bihaber kimseler projeyi koordine edemez. Koordinatörün görevi saymakla bitmez. Çünkü her projede farklı koordine olmak zorundadır. Fakat genel olarak bahsetmek gerekirse proje aşamaları koordinatörün ekseninde geliştiği için;

-İlk Programlama Aşaması

İlk olarak çevirisi yapılacak olan oyunda programcılar ile birlikte gerekli yazılımları temin ederek dil dosyalarına ulaşımın sağlanması gerekiyor. Elde edilen dil dosyaları çevirmenlerin rahatlıkla çeviri yapabilecekleri metin ortamına aktarılmalıdır. Daha sonra oyun içerisinde küçük bir test çevirinin uygulanması ve sonuçların görülmesi gerekiyor. Sonuç başarılı ise artık çeviriye geçilebilir.

-Çeviri Aşaması

Çeviri aşaması adından da anlaşılacağı üzere çevirinin yapıldığı aşamadır. Fakat projede kaç çevirmen olması gerekiyor?
Bu sayı sabit olmayıp oyunun dil dosyasının büyüklüğüne göre değişmektedir. Bu sayıyı belirleyecek kişi yine koordinatördür. Koordinatör daha önce farklı testlerden başarı ile geçen çevirmenlerini bu projede birleştirmektedir. Fakat her dil bilen insan çevirmen olamaz. Çevirmen olmanın ilk ve en önemli ölçütü “Sorumluluk sahibi dürüst ve olgun bir karaktere sahip olmak”tır. Koordinatör her çevirmenin kişiliğini bilmelidir.
Tabii ki sadece bunların olması çevirmenin çeviriyi yapabileceği anlamına gelmiyor. Aynı zamanda çevirmenin müsait ve çeviriye hazır olması gerekmektedir.

Çeviri aşaması projenin en sıkıntılı aşamasıdır diyebiliriz. Aslında bu ekibin durumuna göre değişir. Eğer ekibiniz iyi ve sağlam kişilerden oluşturulmuşsa çeviri aşaması en basit olan aşamadır. Çeviri aşamasının zorluğunun asıl sebebi, ki burası çok önemlidir: Çevirmen olmak için başvuranların çoğu hevesle gelir ve ingilizcesine güvenerek çok rahat çeviri yapabileceğini sananlardır. Fakat bu işin sırrı “SABIR”dır. Sabır yoksa çeviri yapamazsınız asla. Bu nedenle çevirmenlerin birçoğu projenin ortasında sizi ortada bırakıp tek bir kelime etmeden, hatta mesajlarınıza cevap vermeden, bazen de “Bitirdim bugün ya da yarın kesin elinde olacak.” diyerek kaçıp gitmektedirler. Çevirmen yoksa çeviri de yoktur. Proje ilerleyemez ve durur. Bunun üzerine koordinatör, durumu kontrol altında tutmak için projeyi yeni çevirmenler gelene kadar ilerliyor gibi gösterebilir. Eğer çevirmen gelmezse proje askıya alınır, hatta iptal edilebilir.

İşte Koordinatörün bunların hepsini iyice hesaplaması gerekiyor. Yoksa kabak onun başında patlayacaktır.

Tüm çevirmenler belirlenip çeviriler içerisindeki kodlara göre sağlıklı bir şekilde yapıldıktan sonra koordinatör tarafından test ve düzenleme için toplanır.

-Test ve Düzenleme Aşaması

Bitmiş ve koordinatör de toplanmış olan çeviriler, testi yapacak olan test ekibine gönderilmektedir. Fakat öncesinde dosyaların tümü kontrol edilip oyuna çalışır bir vaziyette aktarılmalıdır.

Test aşaması da kendi arasında ikiye ayrılır. Bunlar oyun içi test ve dosya üzerinde testtir. Koordinatör isterse testi kendi yöntemlerine göre farklı farklı şekillerde uygulayabilir. Yani oyun içi test ve dosya üzerinde testi aynı anda yürütebilir. Fakat bu sadece bir kişi tarafından yapılabilir. Birden fazla kişinin yapması mümkün değildir. Bu nedenle test ekibinin oyun içi testini sağladıktan sonra koordinatörün dosya üzerinde teste geçmesi daha sağlıklıdır. Tüm test aşaması sadece bir kişi tarafından da yürütülebilir.

Testler bitirilip artık oyun içerisinde görülecek son hale getirilmesi aşamasından sonra ise son programlama aşamasına geçilir.

-Son Programlama ve Setup Aşaması

Daha önceki aşamalarda tamamlanan her şey bu aşamaya hazırlık içindir. Artık dil dosyaları oyun içerisine sağlıklı bir şekilde aktarılır ve oyunda gerekli kontrolleri yapılır. Ardından setup yapımına geçilir.

Setup yapılarak yama yayınlanır. Fakat setup tamamı ile başlı başına bir uzmanlık gerektirir. Eğer dil dosyalarınızın boyutu küçük ise şanslısınız. Fakat mega boyutlu bir dosya varsa elinizde o zaman yapabileceklerinizin sınırı sizin hayal dünyanızdır.

 

Bir sonraki yazımda sizlere, aynı gün içerisinde yayınladığımız The Walking Dead Türkçe Yamalarının hikayelerini anlatacağım.

Başka bir yazımda ise Yaptığımız projelerin Türk oyun dünyası için önemini ve yeni çeviri ekiplerine kılavuzluk edecek bilgileri anlatacağım.

 

Saygılarımla,
Nurullah Aktaş
TECHNOGAME

Hakkında Nurullah

Bilgisayarın birçok alanında uzmanlaşmış, oyunlara olan ilgisi sayesinde bugüne değin bir çok çeviri projesinde liderlik yapmış ve emeği geçmiş, web tasarım ile uğraşan, Galatasaraylı bir oyun sever.
  • efsane oyuncu tr

    harika dostum devam et:)

  • Oğuz Bozyiğit

    Ya onu anladık ben hangi programları kullanıp hazırlıyorsunuz bu yamaları ben küçük oyunlara Türkçe Yama yapmak istiyorum …

  • harun can

    ya tm cok güzel de bende o kadar anlatıma göre dedim heralde seslendirdiler oyunu. bence daha çok çalışıp türklerin teknoloji anlamda daha güzel ve daha başarılı olmalarını istiyorum ve arzuluyorum. mesela elin milleti oyunlar yaparken biz yamalarını zor yapıyoruz. biz oyunu onlar yamalarını yapacak seviyeye geliriz inş.

    • Göktuğ Gündoğan

      Crysis serisi kimin kardeşim?

  • https://www.facebook.com/pages/Resident-Evil-haberleri-Turkey/405099846276220?fref=ts METİN DOLUNAY

    çok zahmetli bir iş hem alt yazıları konuşma saniyesi içinde koyacaksın proglamlıyacaksın insan kafayi eyr öz veri gerek tebrik etmek gerek gerçekten

  • Bigby

    Ve TechnoGame bunların hepsini 24 saatte bitirebilecek bir kapasiteye sahip 😀

  • Lanetli Gemi

    programları nasıl çeviri yapıldını video veya resimli şekilde anlatsan daha faydalı olurdu bende biliyorum böyle olcağın ama programları yassan nasılçeviri yapıldını resimli bir şekilde göstersen anlamıyanlar için videodada anlatsan daha faydalı olurmuş

  • Lee Everett

    Hepsi birbirdinden karışık aşamaları 24 saatte bitirmeniz gerçekten mutlu edici 😀

    • Bigby

      Aynen 😀

  • bilmezdengeldimoğlu

    çok başarılı br gurupsunuz inşallah witcher 3 ü de siz çevirir siniz dier çeviri guruplarından çevire bileceklerini sanmıyorum hepsi çizgilerini kaybettiler

  • Isa

    Ben Notepad++ ile dosyaları açıyorum, çeviriyorum, SFX’liyorum 😀 Ama çoğu dil dosyasını açamıyor.