Anasayfa / Yazarlarımızdan / Taner Saydam ve Far Cry 4 Gerçekleri

Taner Saydam ve Far Cry 4 Gerçekleri

Merhaba arkadaşlar.

Far Cry 4’ü duyurduğumuz zaman demiştik ki “Elimizdeki yamalar bitmeden başlamayacağız.”

Duyurduktan 10 gün kadar sonra Taner Saydam bana ulaşarak projede yer almak istediğini belirtti. Bunun üzerine aramızda geçen konuşmada Taner’e “Yamaya başladığımız zaman kendisine 200 kb bir dosya göndereceğimi ve ekip ile beraber çalışacağını söyledim.”. Fakat Taner ise ekiple çalışarak iyi bir çeviri yapamayacağını ancak tek başına yaparsa senaryoyu takip ederek daha iyi bir çeviri yapacağını söyledi. Ama tek bir kişinin çeviri yapması ile 10 kişinin bir çeviri yapması süre bakımından aynı olmayacağı ve Taner’in daha önce yapmış olduğu çevirilerin de translate olduğunu bildiğim için bunu kabul etmedim ilk başta ve translate çevirisi yaptığını da kendisine söyledim. Taner ise translate çevirisi yapmadığını ve bunun hakaret olacağını söyledi. Ama bu olayların ardından zaten Donanımhaberde Translate çeviri yaptığını da nihayetinde kabul etti. Onun da konusu var dh den bulabilirsiniz. Nitekim Taner FC4 konuda çok ısrarcı oldu ve aynı zamanda şu teklifte bulundu bana:

Taner Saydam: Siz zaten elinizdeki yamalar bitene kadar başlamayacaksınız. O zamana kadar ver dosyayı ben ilerleyeyim. 1 hafta boyunca çeviririm ve sana günlük rapor veririm eğer beğenmediğin tek satır olursa çeviriye koyma.

Sonuç olarak çeviri yapmaya hevesli bir insan vardı ortada ve bende bunu kabul ettim fakat kendisine de bazı uyarılarda bulundum. Taner’in translate çeviri yapacağından korktuğum için kendisine baştan peşin peşin dedim ki: Bu sadece ikimiz arasında kalacak kimsenin haberi olmayacak ta ki ben 1 hafta sonunda senin çevirini inceleyip karar verene kadar. Eğer çevirin iyi olursa senin tamamladığın kısımdan biz devam ederiz. Ama olmazsa bu çeviri yok sayılacak ve biz sıfırdan çevireceğiz. Aramızda kalacak duyurulmayacak dememdeki sebep ise: Eğer başladığımızı duyurursak ve yüzdeyi ilerletirsek ardından da Taner’in çevirisi kötü olursa ve projeden tüm çevirileri çıkarılırsa o ilerletilen yüzde aslında sıfır olmuş olacaktı. Yani hiç başlanmamış bir yamaya biz yüzde vermiş olacaktık ki bu da çevirinin geriden gelmesi olacaktı. Sonra da yavaş ilerliyor diye takipçilerin tepkisine neden olacaktı. Bunları önceden hesapladığım için kendisine duyurulmayacağını söyledim.

Devamında da şunu söyledim kendisine:

Nurullah Aktaş: Bunu göze alıyorsun değil mi. Daha sonra o kadar uğraştım çevirim eklenmedi olmasın. Büyük ihtimalle bir sıkıntı olmayacaktır zaten de ama ben yine baştan belirteyim.

Taner bunların hepsini bilerek ve isteyerek (göze alarak) çeviriye başladı. Bu durumda ben büyük risk almış oldum. Çünkü devamında Taner benden bunu talep etti.

Taner Saydam:

istersen şöyle yapabiliriz

bana kapatıp atarsın hem ben test ederim hemde sadece sana vereceğim bir yotube adresinden test halini izlersin ?

Bende kabul ettim. Yaptığı çeviriyi oyun içinde görsün ona göre ilerlesin dedim. Aynı zamanda youtube’dan da hatalarını incelemek için. Taner’e youtube kanalına yüklemesi için de TechnoGame youtube kanlında yetki verdim. Videoyu çekti ve kanala yükledi. Ben hiçbir şeye dokunmadım. Sadece yamayı paketleyip ona verdim o oyunu oynadı videoyu çekti kanala da kendisi attı yine. Videoyu izlediğimde her tarafından translate ve hatalar fışkırıyordu. Korktuğum başıma gelmişti ve Taner bana translate yapmıyorum diyerek yalan söylemişti. Oysa çok basit ve anlaşılır bir şekilde ortada translate vardı. Fakat ben bunu kendisine söylemekte bile utandım. Hem onun ayıbı olmasına ve bana yalan söylemesine rağmen ben utandım bunu ona demeye. Ama o utanmadı sadece farkında olmadan yanlış çevirdiğini belirtti. Elimde bana attığı dosyalar var. Buradan paylaşayım da herkes görsün TRANSLATE mi değil mi?

FC4’ün ilk 10 dakikasından çekmiş olduğu görüntünün son sahnesinde “BİLEŞİK GÖZYAŞLARI” diye bir çeviri gözüme çarptı. Bu ne yahu dedim kendi kendime. Ve orijinal dosyayı açıp satırı kontrol ettiğimde karşıma çıkanlar:

Orijinali: “DE PLEUR’S COMPOUND”

Tanerin Çevirisi: “BİLEŞİK GÖZYAŞLARI”

Bu arada oyunu oynayanlar bilir ki De Pleur oyunda bir karakter ve Pagan Min’in sağ kolu. Ve “BİLEŞİK GÖZYAŞLARI” denilen şey aslında DE PLUER’ÜN YERİ olacak.

Şimdi sizlere soruyorum. Allah aşkına! İngilizcesi olan bir insan bunu nasıl böyle çevirebilir? Elbette google.translate’den. Tamam hadi anladık translateye sordun. Olabilir. Ama hiç mi düşünmedin bunun yanlış olduğunu? İnsanların görünce dalga geçeceğini. Oyunu oynayarak ve ingilizcesi olup da anlayan bir insan nasıl böyle bir şey yapabilir?

Diagram’ı diyafram diye çevirmiş. Diyafram vücudumuzda bulunan bir kas arkadaşlar. Diyagram ise bir grafik.

Chronicles’ı Kronikler diye çevirmiş. Bunların hepsi translate üzerinden yapılan çeviriler. Hele ki menüde böyle hatalar yapılarak göze batıyorsa oyunda altyazıları okuyunca oyuncular demez mi “Yahu bu TechnoGame oyunu nasıl çevirmiş. Hiçbirşey anlamadım. Bunlar translate çeviri yapıyor” diye.

Siz bir çeviri ekibi lideri ve TechnoGame’in yöneticisi olarak böyle bir çeviriyi yayınlayarak kalitenizi ve profesyonelliğinizi düşürmek ister misiniz? Elbette istemezsiniz. Bundan dolayı bu hataları gittikçe çoğaldığı için en son olarak Taner’e çeviriyi bırakmasını ve bizim çeviriyi sıfırdan yapacağımızı söyledim. İlk başta sessiz sessiz durdu fakat daha sonra benzer isteklerde bulundu yine. Doğal olarak ben kabul etmedim. Bu seferde bizim youtube kanalına kendisinin yüklemiş olduğu video için kendisine teşekkür yazısı yazmadığımı bahane ederek beni facebooktan bir açıklama bile yapamayacağım şekilde engelledi. Ve ona haksızlık yapmış olduğumu ileri sürerek bu bahane adı altında Türkçe Oyun Merkezi site ve facebook sayfasında daha sonra da Donanımhaberde konular açarak, olayı bambaşka ve kendi lehineymiş gibi duygu sömürüsü yaparak ve aynı zamanda bana terbiyesiz, karaktersiz gibi hakaretlerde bulanarak lanse etti. Bunun üzerine TechnoGame ekibinden Murat Keser araya girerek bir facebook konuşması başlattı ve sadece üçümüz vardık. Taner bu konuşmada benden özür dileyerek kendisinin yapmış olduğu davranışın yanlış olduğunu söyledi. Aynı zamanda tool’u istedi. Bende buna karşın kendisine “Köprüyü geçene kadar ayıya dayı demek” ata sözünü hatırlattım. Çünkü Taner’e toolu verseydim beni de Murat keseri de anında engelleyip yama çalışmasına başlayacaktı. Fakat istediğini yine vermedim kendisine. Çünkü artık Taneri’in karakterini çözmüştüm.

Gelelim tool konusuna:

Arkadaşlar Taner bizim için diyor ki ellerinde tool var kimseye vermiyorlar ve bizim ya da başka çeviri gruplarının çeviri yapmasını engelliyorlar. Peki o zaman bir inceleme yapalım ve yine kanıtlara dayanarak bu örnekleri sunalım. Açıp bakın Türkçe Oyun Merkezinin yapmış olduğu yamaların birçoğu bizim onlara verdiğimiz destekler ve toollar ile yapılmıştır. Hatta site tasarımına da bakabilirsiniz. Site kurucusu Mehmet Tandoğan ile geçmişten bugüne yapmış olduğum konuşmaları da burada paylaşırım ve görün bakalım ne kadar destek verdiğimizi. Ki kendisi de içimizden çıkmıştır. Site tasarımlarından tutun yaptıkları çevirilere kadar her alanda hiçbir desteği esirgemedik bugüne kadar. Ve herkeste bilir ki bizim asıl misyonumuz budur. Bu sektörün Türkiye’de gelişmesi için çabalamaktır. Bunu da yaptık ve yapmaya devam ediyoruz.

Yalnız sizlere soralım. Biz zaten bu çalışmayı duyurmuşuz ve bir çalışmayı güvenle yürütebilmek için bunun tool, çeviri dosyaları gibi dosyaların gizli tutulması lazım. Aksi taktirde proje baltalanacaktır. Ki şu an Taner’in baltalamış olması gibi. Herkesin bildiği üzere her işte bir üslup ve destur vardır ve çeviri işlerinin de desturu şudur ki: Bir ekip bir çeviriye başlamışsa başka bir ekip buna başlamaz. Çünkü amaç: Oyunun Türkçe olması ve Türk oyuncularının oyunu kendi dillerinde oynamasıdır. Eğer başka bir ekipte ikinci bir çalışma yapacak olursa, bu Türk oyuncuları ve çeviri ekipleri için bir hainlik ve zaman kaybıdır. Durum bu iken ben veya başka bir arkadaşım neden gidip de bizim başlamış olduğumuz bir çevirinin tool’unu paylaşsın? Hani karşıdaki insan olsa verirsin, çeviri bitince de verirsin. Ama bu Taner toolu alacak ve bu işin desturunu bozacak aklınca kendi bizden kısa sürede yapacak ve iyi bir çalışma yapacak. Tek amaçları ünlü olmak. Ben zaten onun iyi bir çeviri yapabileceğine inansam neden onu ekipten çıkarayım? Ekibimde 40 küsür arkadaş var. Herkeste bilir ki kötü çeviri yapan aramızdan elenir. Ve kimsede buna itiraz etmez. Çünkü biz kaliteli bir yama yaparak bunu oyuncularla buluşturmak zorundayız.

Kötü ve translate bir çeviri ile Türk Oyun Camiasına iyilik değil kötülük yaparsınız. Bunu da Taner’e söyledim. Senin yaptığın iyi bir şey değil. Git okuluna iyice eğitimini al ingilizcenin ve daha sonra bu işi yap. Aksi taktirde herkese zararlı olacaksın.

Bir firma oyununu Türkçeleştirmek istediği zaman bizlerin kaliteli olarak onlara bir yama sunmamız lazım. Translate ile değil. Bu nedenle önce kalite ve çalışma bilinci ile sorumluluk gelir. Biz resmi olmayan çeviriler yaparak sadece Türkiye’de bu sektörün gelişmesine ön adım atıyoruz. Bu işin asıl gelişmesi ile Resmi çeviriler ile olacaktır. Bunun için de bu tarz ön yamalar yaparak sektörde yer edinmek gerekiyor. Ama Taner gibi şahıslar ülkemizde bu sektörü zedeliyor ve geriye götürüyor. Sadece ünlü olmak ve kendi duygularını tatmin etmek için yapıyor bu işi. Yoksa zaten bizim başlatmış olduğumuz bir çeviriye kendisi başlamazdı.

Sitelerinde yazmış olduğu yazı ile de beni sizlere kötü ve onların çeviri yapmasını engelleyen bir insan olarak göstermeye çalışmış. Ben gerçekleri kanıtlara döküyorum. Herkesin idrak gücü ve muhakeme yeteneği var ve herkes bunu kendi değerlendirecektir.

Yani netice olarak arkadaşlar, Taner tüm uyarılarıma ve kendisinin bu uyarıları peşinen kabul etmesine rağmen Translate çeviri yaptığı için ekipten benim tarafımdan çıkarılmıştır. Sonrasında da bunu hazmedemediği için karalama politikaları yürütmüştür.

Taner Saydam ile aramızdaki facebook konuşmaları:

———————————————

Hakkında Nurullah

Bilgisayarın birçok alanında uzmanlaşmış, oyunlara olan ilgisi sayesinde bugüne değin bir çok çeviri projesinde liderlik yapmış ve emeği geçmiş, web tasarım ile uğraşan, Galatasaraylı bir oyun sever.
  • Efekan CANDAN

    ya arkadaş size ne batıyo anlamadım ki doğru dürüst şu son çıkan oyunlarda yama yok. Hemen sayayım
    GTA Online (Hadi R* engelledi farklı çözüm yolları olmalı ben bilsem ben yapcam)
    Mafia 3 (tool yapan kişi yapmayı bıraktı yani sadece biz değil)
    Just Cause 3 (tool yok çevirmek isteyen de yok)
    vs.vs. Bunlar en çok istediklerim.
    Hadi bunları geçtim ama yanlış ama doğru. İnternet’te saygı diye bir şey kalmamış. 5 yıl öncesine kadar yama yapanlara saygı gösterilirdi ama şimdi o da yok.
    Sırf bu yüzden ingilizce öğrenesim var ama o da sıkıntılı. Yurt dışında kalmak vs lazım.
    Bu çeviri konusunda firmalara da kızıyorum. ;Yahu adamlar ne güzel GTA V çevirisi yapmış resmi olsun diye uğraşıyor bedavadan talep göndermişler ama firma kabul etmemiş. Ulan sanki kamu hizmeti veriyorlar amk lar.
    töbe töbe yaw

  • Berke Kaymak

    Nurullah abi taner saydam adlı herif techno game nin site tasarımını alarak kendine site açmıştır ve orada çeviri yapıyorlar bana batan şey ise bu sitenin tasarımını çalmışlar lütfen birşeyler yapın

  • DaiLLy*

    Bu olayın ardından bayağı bir zaman geçtiği halde baktım ki halen bu iki çeviri sitesi var. Size buradan karşılıksız anlaşılabilir kaliteli yamalar çıkarmaya çalıştığınız için çok çok teşekkür ederim. Zamanında oyun çeviri nasıl zirvede ise benim gözümde siz öylesiniz. Zira oyunu EGOLARINI tatmin etmek için saçma sapan çeviriler yapanlardan değil OYUN ANLAŞILSIN diye çevirenlersiniz. Sizi tebrik ediyorum. Umarım çeviri yapmak için değilde anlaşılması için çeviri yapma çizgisinde devam edersiniz. Sizlerden ricam piyasadaki oyunları bu insanlar alıp bir kaç haftada saçma sapan bir çeviri ile sunuyorlar bunları çeviri yerine koyupta çevrilmesi gerekebilecek oyunları kenara atmayınız Far cry 4 ‘te yaptığınız gibi teşekkürler…

    Ve … bu yeni açılan çeviri siteleri hakkında söyleceğim şey şu ki bir oyun neden Türkçeye çevrilir ? Tabi ki dolaylı da olsa hepimiz anlaşılması için diyeceğiz ? Peki böyle çeviriler oyun anlaşılmıyorsa çevrilmesinin amacı anlaşılmak olduğu halde ne işe yarar bu ? Ben bu insanları anlayamıyorum saçma sapan okul ingilizcesi ve translate ile yapılan çeviriyi yapıpta biz bu oyunu çevirdik deyip çıkmanın anlamı nedir ? Ha ingilizce olmuş ha alakasız cümlelerle türkçe yapılmış bir farkı yok. Benim düşüncem bunlar egolarını tatmin etmekten başka bir şey yapmıyor. Bu insanın egosunu tatmin etmek için gözü o kadar kör olmuş ki size kibirli diyecek kadar zillete düşmüş. Gerçekten yazık!

  • Skrillex

    Nurullah kardeşim taner denen şahıs kendi sitesine sana ana bacı kaymış görmemişsen link atayım :

    http://www.tanersaydam.com/?p=177

  • Uğurcan Fidan

    Sizin Gibi Şerefsizler Hep böyle İbne olun Techno game kıskanın anca hiç bi biok yapabildiniz yok anca milleti eleştirin Sizin 20 30 kişiyle 5 ayda bitiremediniz şeyi adam 1 hafta da bitin ayağa kalkın ve o adama saygı durun çünkü siz bi hiçsiniz

    • Skrillex

      Ulan gerizekalı burada ordu gibi ekip aylarca çeviriyor bitmiyorda o adam tek başına 1 haftada nasıl çevirsin mantıklı bir açıklaması bile yok, o savunduğun adam translate çeviriyor, onu senin gibi gerizekalıya versek değil 1 hafta 1 saatte bile çevirirsin metni direk translateye yapıştır ve çıkan sonucu uygun şekilde yapıştır oyun dosyalarının içine, burada bi bok bilmeden yorum yapmayın adamın asabını bozmayın yeter artık…

    • Daisy

      Geç bir cevap oalcak ama bir hafta da bitirdi de ne oldu? Adamın çevirileri ortada. Bir yanda son derece özenilmiş bir yemek ve sofrası diğer yanda aştan savma hazırlanmış bir yemek ve leş bir sofra, hangisinde yemek yemeyi tercih edersiniz?

  • akala

    Nurullah Bey’e teşekkür ederim. Allah nazardan saklasın. İngilizcem olsaydı sizinle beraber çalışmayı isterdim. İnsan önce kendi dilini bilmeli, gerçekten bilmeli, Türkçe bilmeden İngilizce çevirmek ortaya yeni bir dil çıkarmak oluyor. Geç olsun, tam olsun, güzel olsun. Nurullah Bey’in kontrolünde bir Türkçe Yama’yı 1 yıl beklerim.

  • Бадо Демир

    Far Cry serisinin hiç bir oyununu oynamadım sadece yazıyı gördüğüm için merak ettim ve sonuna kadar okudum. Aslına bakarsanız haklı yada haksızı aramıyorum ama Proje technogame ait olduğu için bence Taner’in isyan etme gibi bir hakkı yok.

  • Slayer

    sen istiyor çevirmek oyun o zaman kullanmayacak translate

  • daxo22

    Murat Keser denen gavat kim öyle her konuşmada maydonoz olmuş mal

  • batuhan

    özet geçin

  • moze

    nurullar beyi haklı buldum.

    valla taner saydam ve ekibi.. oyun sektörüne yarardan çok zarar sağlıyor. yarın öbür gün oyun çıkarsa translete kullanır bunlar yine derhal bu işi bırakmalı taner bey……

  • Barış Özkan

    Facebook yazışmalarını okumadım lakin ben’de heveslenip küçük çaplı oyunları çevirmeyi denedim o küçük çaplı oyunları bile bir sürü iş gücü zaman analiz istiyor sizin gibi bu işleri profesyonel seviye’de ama gönüllü yapanların bunlara göz yummaması bence doğru yoksa oyuncuların çevirmenlere güveni sarsılır ve ondan sonra en iyi kalitede iş yapsan etkisini alamazsın ben yazışmalara bakınca çocuk sandım lakin çocuk değilmiş arkadaş. Çeviri adabı’da güzel olmuş inşallah bozulmaz. Bu şekil’de her şeyi açıkça yayınlamak zorun’da kalmanız kötü olmuş ama bu konuda ki bütün şüpheleri’de kaldırmış oldunuz. Egosu Lego olmuş.

  • Tutqu

    Yahu bu Taner Saydam’ın bu işe başladığı zamanları bilirim ben. Bir çeviri sitesinin forumunda yayınlıyordu yaptığı yamaları. Yaptığı yamalara bir bakın hepsi leş bu arkadaş bırakın İngilizce’yi Türkçe bilmiyor. En basitinden -de -da’ ların yazılışını bile bilmiyor. Bütün işleri sallapati. Bunları yazmıştım zamanında o forum sitesinde Taner’e daha Türkçe bilmiyorsun demiştim tabi bunun yandaşları da vardı hepsi çok biliyorsan kendin yapsana diye saydırmışlardı bana. Şimdi gerçek yüzü belli oldu işte Türkçe çeviri yapmak bu kadar kolaysa herkes translateden yapar Taner Beyefendi.

  • Alex59

    Aranızdaki geçenleri sonuna kadar anlayarak okudum ve diğer siteye yazdıktan sonra burayada düşüncelerimi yazıyorum.

    Öncelikle aranızdaki, siteden çok kişisel sürtüşmeyi çokta doğru bulmuyorum.
    Sizler kitlelere faydalı işler yapan sitelerin üst yetkilileri olarak takipçilerinize iyi örnek olmak için sarf ettiğiniz her sözü tartarak söylemelisiniz.
    Şu an yaptığınız gibi kim haklı kim haksız davasına girerseniz insanları bölersiniz ve bunun sonucunda birbirine düşman gruplar oluşur.
    Böyle oluncada yaptığınız binlerce satır çevirinin bir anlamı kalmaz ve faydadan çok zararı olur .

    Bu tarafsız olarak genel bir yorumdu. Şimdide ikinizin arasındaki sürtüşmeye istinaden kendi tarafsız düşüncelerimi yazayım.

    Ben bu konuda Nurullah’ı haklı buldum çünkü başından söylemiş ve kendisinde itibarı düşük olmasına rağmen yinede ona şans verip hatalarınıda düzeltmeye çalışmış ama o şansını iyi kullanamamış.

    Bazılarına Nurullah ağır konuşmuş gibi görünsede arkadan konuşmak yerine alakalı olan kişiye duygularını açıkca söyleyebilmek her zaman takdirimi kazanmıştır.

    Ordaki gibi çok yazmayı gereksiz görüyorum.
    Bana görede sözünü tutmayan ve verdiği sözü sallayan bir insan hızı ne olursa olsun kaç çeviri yaparsa yapsın bu işin içinde olsam, benimde gözümde değeri olmaz.

  • Skrillex

    Translate ile yama çevirip, linklerini kısaltarak para kazanmaya çalışan ender insanlardan birisidir kendileri….

    • dsds

      Ve bunu kılıfına uydurup yağ gibi üste çıkmasını bilecek kadarda uyanıktır kendileri..

  • Yavuz Kaya

    Peki Far Cry 4 çalışmasında son durum ne peki? Türkçeye çevrilecek mi ?

    • Tolga Dernek

      Elimizdeki oyunlar tamamlandığı anda çeviriye başlayacağız.

      • dsds

        Sevindim bu habere değerli vaktinizi böyle gereksizler için mahvetmeyin lütfen..

      • Yavuz Kaya

        Bildigilendirdiğiniz için teşekkür ederim…

    • Ali Ekber Ağzıbüyük

      Çevrilecek ve Chronicles kelimesinin “Kronikler” diye çevrildiği kalitede bir çeviri olmayacağı için beklemenizi rica ediyoruz.

    • Enes Kaşıkcı

      Çevriliyor bile :)

  • yusuf

    Abi noluyor ya . Taner sen kardeş sleeping dogsu çevir

  • Ali Yılmaz

    ben technogame’in haklı olduğunu biliyordum ama nurullah bey açıklama yapmadan bişe yazmak istemedim ve açıklama geldi.kimin haklı olduğu ortada ve siz şu ana kadar technogame’in her yamasını kullanıp oynayan kişiler az beklemeye dayanamayıp resmen bi satış yapma havasındasınız yok taner saydama hak verdim fln iyi ozaman gidip onun 2-3 ay erkenden çıkarıcağı translate yamayı oynayın sizi zorlayan yok ama burda adamlar işini hakkıyla ve ufacık bi hataya yer vermeden yapıyorlar biraz saygılı olun.gelmiş birileride yok bu oyun diğerlerinden çok daha iyi bi yapım neden buna başlanmıyo buna ağırlık verin diğer yamalar yavaşlasın dursun ama ilk bu yama çıksın fln bu nası bir beklentidir ya.unutmayın bu bir gönüllü çeviri grubudur bu arkadaşlar yeni ve hit oyunların yamalarına öncelik getirceklerini söylediler ama daha önceden başlanmış bi yamayı iptal veya yavaşlatmak başkalarınada haksızlık olur ve arkadaşlar istediği yamayı yaparlar bu işi zevkle yapmaları için.para alsalar tmm istediğiniz yamayı verin yapsınlar derim ama öyle bişe yok.bu adamların isteyerek zevkle yama yapması için kendi istedikleri hoşlandıkları oyunu yapmaları ve olumsuz yorum almamaları gerekiyo.artık bunu kafanıza sokup düşünceli anlayışlı yorumlar yazında günümüzdeki en iyi çeviri grubunuda malum site gibi kaybetmeyelim…

  • ProSouls

    Child Of Light oyununda da çok saçma şeyler vardı. Az önce çevirmene baktım Taner Saydam. Diğer çevirilerini de bir inceleyeyim. Translate var gerçekten.

    • Ali Yılmaz

      birşey bilmeden taner saydamı önceki yorumlarında olduğu gibi savunma bidaha ozaman.

      • ProSouls

        Burda onu suçlamadım. Bu mudur anlayışın. Translate var. Ancak oyun yabancı olacağına translate olsun benim açımdan daha iyi. Verin kimsenin el atmadığı oyunları çevirsin işte.

        • Ali Yılmaz

          snn anlayışında verin translate yapsın ingilizceden iyidir mi ?
          Allah aşkına abuk subuk kelimeler olucak ve anlamicaksın sonrada demicekmisin oyunun sonunda bu neydi şimdi hiç bişe anlamadım diye? burda call of duty gibi oyunların çevirileri yapılmıyorki 1 saatte 2-3 dklık sinematik için translate yapılsın. adamlar seneryo odaklı oyunları çeviriyo ve kusura bakmasında kimse böyle oyunlara translate olmaz.adam gibi oyunu anlamak ve zevk almak istiyorsan kaliteli yamalarıda bekliceksin.snn dediğin gibi her oyun translate olsaydı emin ol millet ing oynamaya razıydı ve günümüzde azda olsa resmi çeviri projeleri geliyo ve onlarda olmazdı.eğer adamlar kaliteli çeviri yaparsa kendilerini büyük firmalara duyurabilir ve resmi yamalarda artış olur.bu şekilde artık oyunm çıktıktan sonra aylarca beklemek yerine oyun çıkar çıkmaz orjinal oyunda türkçe oynarız

          • ProSouls

            Birader translate yapıyor dedik te hepsini kafadan mı sallıyor. Yine İngilizceden çok çok daha iyi anlıyorsun. Bazen de yanlış çevirilerde ne denmek istediğini gayet tabi anlıyor insan. Adamlar kaliteli çeviri yapsın ancak ingilizce ile hiç anlamayacağına dediğim yönden ile yüzde seksen anla daha iyi. Misalen ben:

            Desperados 2 – Cooper’s Revenge

            Oyununun tr yamasını istiyorum ve kimse çevirmeyecek gibi. Bunu Taner Saydam gibi biri çevirir ise yine çok sevinir ve beklerim.

          • Ali Yılmaz

            arkadaşım tmm sn kaliteden çok zamana önem veriyosun ve dediğin gibi fazla beklenen oyunlar yerine belki böyle orta kalitede yamalar yapılabilir ama burda AAA kalitede yapımlardan bahsediyoruz ve bu oyunlara kalitesiz yama hiç hoş değil.böyle kaliteli oyunlara kaliteli yama yapılması şart

        • daxo22

          Kardeşim böyle çeviri yapan adamın yamasını kullanılırmı

    • Daisy

      Sorma o yamayla oynadım bende ama anlamak için takla atmak gerekiyodu bildiğin türkçeyi katletmişti. Geçenelrde far cry 4 yaması araştırdım taner saydamı görünce indirmekten vazgeçtim ki igilizcem de ortalama denebilecek bi seviyede iken.